Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ромео и Јулија од Вилијам Шекспир
Законот В. И. Сцена Мантуа. А улица.
[Внесете Ромео.]
РОМЕО Ако може да му верувате на додворувања око на спиење, моите соништа претстои некои радосната вест во рака;
Господ моите гради е лесно седи во својот престол, и сето ова ден на unaccustom'd духот
Лифтови ме над земјата со весели мисли. Сонував мојата жена дојде и ме најдоа мртов, -
Чуден сон, кој им дава мртов човек остави да мислам - И breath'd како животот со бакнежи во мојата уста,
Дека reviv'd, и беше император. Ах мене! како е слатка љубовта се possess'd,
Кога но сенките љубов се толку богати со радост! [Внесете Балтазар.]
Вести од Верона - Како сега, Балтазар? Dost ти не ми донесе писмо од монах?
Како им прилега на мојата жена? Дали мојот татко? Како цени мојата Јулија? што прашувам повторно;
За ништо не може да се болни ако таа биде добро.
Балтазар Потоа е добро, и ништо не може да се болни: Нејзиното тело спие во споменик Capel е,
И нејзиниот бесмртен дел со ангелите животи. Ја видов поставени ниско во својот сродни на свод,
И во моментов се пост да го кажам: О, со опроштение за поведување овие болни вести,
Од вас се остави за мојата канцеларија, господине.
РОМЕО Дали е тоа така? тогаш јас ќе му се пркоси, ѕвездите - Ти know'st ми сместување: ми се мастило и хартија,
И да вработат по коњи. Јас ќе оттаму до вечер. Балтазар
Јас молам вас, господине, имаат трпение: Вашиот изглед е бледо и диви, и не увоз
Некои несреќен случај.
РОМЕО Опрема, Ти си deceiv'd: ме остави, и го стори нешто што понуда тебе не.
Ти не писма до мене од монах?
Балтазар Не, мојот добар Господ.
РОМЕО Не е важно: да те нема, и да вработат тие коњи, јас ќе бидам со тебе директно.
[Излез од Балтазар.] Па, Јулија, ќе лежи со тебе до вечер.
Ајде да видиме за средства; - О зло, Ти си брз да влезе во мислите на очајни мажи!
Јас се сеќавам на аптека, - И hereabouts тој живее, - кои доцна се забележи
Во tatter'd плевел, со огромна веѓи, злосторство на Simples; оскудни беа неговиот изглед,
Остро беда го носи на коските и во сиромашните магазин желка обесени,
Еден алигатор stuff'd и други кожи на лошо во облик на риби и за своите полици
А просјак сметка на празни кутии, зелена земјени садови, мочниот меур, и лепливата семиња,
Остатоци од packthread, и стари колачи од рози, беа ретко scatter'd, да се направи до покаже.
Истакнувајќи оваа сиромаштија, да си реков, Еден ако човек не треба отров сега,
Чиј продажба е присутна смрт во Мантуа, Тука живее caitiff клетник ќе го продаде него.
О, овој истата мисла не, но forerun мојата потреба и истата сиромашните човек мора да го продаде мене.
Како што се сеќавам, ова треба да биде куќа: Да се биде празник, продавница на просјакот е исклучен .--
Што, Хо! аптека! [Внесете аптека.]
Аптека Кој повици толку гласно?
РОМЕО Дојди тука, човек .-- Гледам дека си слаб;
Држете, постои четириесет ducats: Дозволете ми да имаат DRAM на отров; како наскоро забрзување опрема
Како ќе се растера низ сите вени дека животот-уморни приемател центар падне мртов;
И како што стеблото може да биде discharg'd на здив како насилно како избрзани прав fir'd
Прилега на брза од утробата на фатална топ е.
Аптека Таквите смртен лекови имам, но законот Мантуа е смртта на било кој кажува нив.
РОМЕО И ти ли така голи и целосна мизерија
И fear'st да умре? гладот во твојот образите, треба и угнетување starveth во твоите очи,
Непочитување и beggary виси на твојот грб, на светот не е твоја пријателка, ниту закон во светот:
Светот овозможува ниту еден закон да те направат богата, а потоа не се сиромашни, но пауза него и ќе заземат ова.
Аптека ми сиромаштија, но не и мојата волја согласи со тоа.
РОМЕО плаќам твојот сиромаштијата, а не според својата волја.
Аптека Ставете го ова во течноста нешто што ќе,
И се пие надвор, и, ако сте имале силата на дваесет луѓе, тоа ќе испораката ќе прави.
РОМЕО Постојат ти е злато; полошо отров за души мажи,
Вршење на повеќе убиства во овој гаден светот од овие кутри соединенија кои ти не mayst продаваат:
Јас го продаде тебе отров, Ти си ме продаваат ништо. Збогум: купи храна и се себе во тело .--
Дојди, она што и не отров, оди со мене да Јулија е гробот, зашто таму мора да ти користи.
[Exeunt.]
Сцена II. Монах Лоренс мобилен. [Внесете монах Јован.]
Монах Јован Светиот францискански монах! брат, Хо!
[Внесете монах Лоренс.]
Монах Лоренс Истиот треба да биде гласот на монах Јован. Добредојдовте од Мантуа: Што вели Ромео?
Или, ако неговиот ум да се налог, ми даде своето писмо.
Монах Јован случува да се најде бос брат надвор, една од нашите цел, да ме дружат,
Овде, во овој град во посета на болните, и наоѓање на него, бараат од градот,
Сомневање дека обајцата беа во куќата каде заразни помор го владеење,
Seal'd до вратата, и не ни дозволи натаму, па дека мојата брзина да Мантуа имаше stay'd.
Монах Лоренс Кој голи моето писмо, тогаш, за да Ромео?
Монах Јован не можев да го испрати, - тука е повторно -
Ниту, пак, се гласник да го донесе тебе, Значи страшни беа тие на инфекција.
Монах Лоренс Несреќно среќа! од страна на мојот братство,
Во писмото не беше убаво, но полни со задолжен за Почитувани увоз, а тоа занемарување
Може да направи многу опасност. Монах Јован, одат со тоа, ме железна врана и ја доведе директно
До мојот мобилен.
Монах Јован Брат, јас ќе одам и го донесе тебе.
[Exit.]
Монах Лоренс сега мора јас да се споменикот сам, Во рамките на овие три часа ќе фер Јулија разбудам:
Таа ќе ми beshrew многу што Ромео ли е дека нема известување за овие несреќи;
Но, јас ќе напишам повторно да Мантуа, И да ја задржи на мојот мобилен додека Ромео доаѓаат -
Лоши Corse, clos'd во гроб мртов човек! [Exit.]
Сцена III. А црквата, а во тоа споменик припаѓаат на Capulets.
[Внесете Париз, и неговата страна имајќи цвеќиња и факел.]
ПАРИЗ Дај ми ти факел, момчето: Значи, и да стои настрана - Сепак, ја стави надвор, зашто не ќе се види.
Според yond Тис дрво постави тебе сите заедно, држејќи твоето уво во близина на шупливи земјата;
Значи ќе нема нога врз црквата шарите, - Да се биде лабава, unfirm, со ископување на гробовите, -
Но, ти ќе го слушнете: свирче, тогаш за мене, како сигнал дека ти hear'st нешто пристап.
Дај ми оние цвеќиња. Прави како што ти тебе понуда, Оди.
[. Настрана] СТРАНА Јас сум речиси плашат да самостојна Овде, во дворот на црквата, но сепак ќе авантура.
[Пензионира.]
ПАРИЗ Sweet цвет, со цвеќиња твојот Свадба креветот посипување: О тешко! Твојот крошна е прав и камења!
Кој со слатка вода ноќни ќе роса, или пак, кои сакаат тоа, со солзи distill'd од звучи:
На obsequies дека за тебе ќе го задржи, Nightly се со посипување на твојата гроб и ќе плачете.
[Во Страна свирки.] Момчето дава предупредување нешто прилега на пристап.
Што проколнати нога талка овој начин да се ноќ, да поминеме ми obsequies и обред вистинска љубов е?
Што, со факелот! муфел мене, ноќта, некое време. [Пензионира.]
[Внесете Ромео и Балтазар со факел, мотика, и C.]
РОМЕО Дај ми дека мотиката и болен железо.
Држете, земи го ова писмо, во раните утрински часови Види ти го достави на мојот Господ и татко.
Дај ми светлина; на твојот живот ти плаќа, ти Whate'er hear'st или гледаш, да стојат настрана сите
И не ме прекинувај во мојот курс. Зошто слезе во овој кревет на смртта
Е делумно да се овде се соочуваат со мојата жена, но главно да се земе од таму од нејзиниот мртов прст
А скапоцени прстен - прстен дека мора да се користи во Почитувани вработување: затоа оттаму, да се отиде: -
Но, ако ти, љубоморни, dost Врати се меша во она што понатаму ќе имаат намера да се направи,
Од Небото, ќе солза тебе заеднички со заеднички, и посипување на овој гладни црквата со твојот екстремитети:
Времето и моите намери се дивјак-дивината; Повеќе жестока и повеќе незапирлива далеку
Од празни тигри или громогласен морето.
Балтазар јас ќе исчезнат, господине, а не ти лежи на срцето.
РОМЕО И ќе ти ми го покаже пријателството .-- Земете си дека: Во живо, и да биде просперитетна, и збогум, добар соработник.
Балтазар За сето ова исто, ќе ме кријат hereabout:
Неговиот изглед се плашам, а неговите намери се сомневам. [Пензионира.]
РОМЕО Ти одвратни maw, ти утробата на смртта,
Gorg'd со најдрагите ставам малку на земјата, а со тоа спроведе твојот скапани вилици да се отвори,
[Кршење ја отвори вратата на споменикот.] И, во и покрај, јас ќе ти ставам со повеќе храна!
Париз е дека banish'd гордиот Монтеки
Тоа ***'d братучед ми љубовта, - со која тага, се претпоставува, на саемот суштество умре, -
И тука е се да направи некои villanous срамота да мртвите тела: Јас ќе го приведе .--
[Аванси.] Стоп твојот unhallow'd труд, грд Монтеки!
Одмазда може да се pursu'd подалеку од смртта? Осуден негативец, јас апсење тебе;
Почитувајте, и оди со мене, зашто мора да умре.
РОМЕО морам да навистина и затоа дојдов овде .-- Добар нежна младина, примамат од нив не е очаен човек;
Летај со тоа и ме остави на: - мислам на овие нема, нека ти affright .-- молам тебе, млади,
Стави не друг грев на мојата глава со тоа што бара да ми бес: О, да се отиде!
Од Небото, сакам тебе подобро од мене, зашто јас доаѓам тука arm'd против мене:
Останете, не се отиде; - во живо, и понатаму се каже, милост понуда лудак е тебе бега.
ПАРИЗ правам пркоси твојот conjurations,
И тебе апсење за панацериум тука.
РОМЕО сакаш мене предизвика? тогаш има тебе, момче! [Тие се борат.]
СТРАНА Господи, се борат! Јас ќе одам повик на часовникот.
[Exit.]
ПАРИЗ О, јас сум убиениот! [Водопади.] Ако ти биди милостив, отворен гроб, лежеше со мене Јулија.
[Умира.]
РОМЕО во верата, јас ќе .-- Дозволете ми внимателно ова лице: - роднина Mercutio е, благородна округот Париз -
Што рече мојот маж, кога ми betossed душа не го посетуваат како што возел? Мислам дека
Тој ми кажа Париз се ожени со Јулија: изјави дека не така? или не ми се сон така?
Или сум јас луда, расправа го зборува на Јулија, да се мисли дека е така - О, дај ми твојата рака,
Еден налог со мене во книгата кисело несреќа е! Јас ќе те закопа во триумфално гробот -
Гроб? О, не, на lanthorn, slaught'red младите, за тука лежи Јулија, а нејзината убавина прави
Ова свод на веселби присуство полн со светлина. Смртта, ти лежи таму, со мртов човек interr'd.
[Поставување Париз во споменик.] Како често кога луѓето се на местото на смртта
Дали тие се весели! што нивните чувари повик молња пред смртта: О, како може јас
Јавете се на овој молња - О моја љубов! жена ми! Смртта, кој има suck'd медот на твојот здив,
Има немаше сила уште по твојата убавина: Ти си не conquer'd; знаме убавина е уште
Дали Crimson во усните ти и твојот образи, и бледо знаме смртта не е напредна таму .--
Tybalt, liest ти таму во твојот крвава состојба? О, што повеќе корист можам да направам за тебе
Отколку со таа рака кој го цепкаше твојата младост во Твен да Sunder неговиот кој беше твојот непријател?
Прости ми, братучед - Ах, драги Јулија, Зошто си сепак толку фер? Јас ќе верувам
Тоа unsubstantial смртта е љубовна, и дека се потпреме отврати чудовиште држи
Ти тука во темно да му биде paramour? За стравот од тоа дека сеуште ќе остане со тебе,
И никогаш од оваа Палата на слабо ноќ Одете повторно: тука, тука ќе остане
Со црви, кои се ти собарки: О, Еве јас ќе поставам мојата вечен одмор;
И тресењето на јаремот на несреќен ѕвезди од овој свет-wearied тело .-- очи, изгледа вашиот последен!
Оружје, земете последните прегратка! и усните, ќе О Вратите на здив, печат со праведен бакнеж
А dateless зделка за многу интересен смрт - Дојди, горчлив однесување, дојде, непријатните водич!
Ти очајни пилот, сега одеднаш се кандидира на грандиозна карпите ти море болни уморен лаат!
Еве на мојата љубов! [Пијалаци.] - О вистинска аптека! Твојот лекови се брза .-- Така, со бакнеж ќе умрам.
[Умира.] [Внесете, на другиот крај на дворот на црквата, монах Лоренс, со
фенер, врана, и лопата.]
Монах Свети Фрањо ми биде брзина! како често до ноќта Дали мојот стар нозе сопна на гробови - Кој е таму?
Кој е тоа што consorts, толку доцна, мртвите?
Балтазар Еве еден, еден пријател, и оној што знае добро.
Монах блаженство биде врз вас! Кажи ми, добар мојот пријател,
Што факелот е yond дека залудно помага неговата светлина да grubs и eyeless черепи? како што се спознае,
Тоа гори во споменик на Capels.
Балтазар причинува така, Светиот господине, и има мојот господар, оној кој те сакам.
Монах Кој е тоа?
Балтазар Ромео.
Монах Колку време има тој е таму?
Балтазар Целосна половина час.
Монах Оди со мене во магацинот.
Балтазар не се осмелувам, господине;
Мојот господар не знае, но јас нема да бидам тоа, и уплашено се закана мене со смртта
Ако јас не остане да се погледне на неговиот намерите.
Монах Останете, тогаш, јас ќе одам сам: - страв доаѓа врз мене;
О, многу се плашам некои болни несреќен работа.
Балтазар како што го направив спијат под ова дрво Тис тука, сонував мојот господар, а друг се бореше,
И дека мојот господар го уби.
Монах Ромео! [Аванси.]
Alack, alack! што крвта е ова што дамки камениот влезот на оваа гробот? -
Што значат овие masterless и крвави мечеви да лежи discolour'd од ова место на мирот?
[Влегува во споменик.] Ромео! О, бледо - Кој друг? што, Париз премногу?
И steep'd во крвта - Ах, што е тежок час е виновен за оваа плачевен шанса - Дамата буди.
[Јулија се буди и поттикнува.]
Јулија О удобно монах! каде е мојот Господ - Јас се сеќавам и каде што треба да биде,
И јас сум: - Каде е мојата Ромео? [Шум во себе.]
Монах слушам некоја врева .-- дама, потекнува од таа гнездо
На смртта, зараза, и неприроден сон: А поголема моќ отколку што може да се контрадикторни
Има спречиле нашите намери: - Ајде, ајде надвор! Твојот сопруг во твојот гради таму лежи мртов;
И Париз премногу: - Ајде, ќе располага со тебе Меѓу сестринството на Светиот калуѓерки:
Останете не на прашањето, за да се види доаѓа. Ајде, оди, добар Јулија [бучава во рамките], - јас се осмелувам не подолг престој.
Јулија Оди, ти се оттука, зашто не ќе далеку .--
[Излез монах Лоренс.] Што е тука? чаша, clos'd во раката на мојата вистинска љубов е?
Агенси, гледам, има се неговите вонвременски крајот: - О churl! пијат сите, и не остави пријателски пад
Да ми помогне по - Јас ќе бакнеж усните ти;? Haply некои отров уште Евреи се откажам од нив,
Да ме умре со ресторативна. [Бакнежи него.]
Твоите усни се топли!
1 WATCH Олово, момче [Во.]: - На кој начин?
Јулија Да, бучава - Потоа, ќе биде краток .-- О среќни кама!
[Лапа кама Ромео.] Ова ти е обвивка [се прободува], има одмор, и дозволете ми да умре.
[Паѓа врз телото на Ромео и умира.] [Внесете воч, со страница на Париз.]
СТРАНА Ова е место таму, каде што факелот прилега на толпата.
1 Види земјата е крвава, пребарување за црквата:
Оди, некои од вас, whoe'er најдете закачите. [Exeunt некои од часовникот.]
Жална глетка! Тука лежи на округот убиени - И Јулија крварење; топло, и ново мртвите,
Кој тука има остана ова два дена закопани .-- Оди, кажи им на принцот - се кандидира за Capulets, -
Подигне на Montagues, - некои други пребарување: - [. Exeunt другите на часовникот]
Гледаме земјата whereon овие проблеми не лежат, но вистинската основа на сите овие проблеми piteous
Ние не можеме да без околност descry. [Ре-влезат во некои на часовникот со Балтазар.]
2 Watch Here на човекот Ромео, ние го најде во дворот на црквата.
1 WATCH Држете го во областа на безбедноста до принцот дојде тука.
[Поторно внеси другите на часовникот со монах Лоренс.]
3 Watch Here е монах, кој трепери, воздишки, и плаче: Ние ја искористи оваа мотика и лопата ова од него
Како што доаѓаше од оваа црквата страна.
1 види голем сомневање: остане монах премногу.
[Внесете Принцот и присутните.]
PRINCE Што несреќа е толку рано нагоре, што се вика нашата личност од остатокот нашите утро?
[Внесете Capulet, дама Capulet, и др.]
CAPULET она што треба да биде, дека тие така крик во странство?
LADY CAPULET на луѓето на улица плаче Ромео,
Некои Јулија, а некои Париз, и сите работи, со отворен повик, кон нашиот споменик.
PRINCE Што страв е ова што сепнува во нашите уши?
1 WATCH Суверен, тука лежи округот Париз убиени;
И Ромео мртов и Јулија, мртов пред, топло и нови kill'd.
PRINCE Барај, се бараат, и знам како ова фаул убиство доаѓа.
1 Watch Here е монах, и човекот slaughter'd Ромео,
Со инструменти на нив одговара да се отвори овие мртви во гробови.
CAPULET О небото - жено, погледнете како нашата ќерка крвари!
Оваа кама има mista'en, - бидејќи, овде, неговата куќа е празна на задната страна на Монтеки -
И тоа погрешно плашт во пазувите на ќерка ми!
LADY CAPULET О мене! овој вид на смртта е како ѕвоно
Тоа предупредува мојата старост на гробот. [Внесете Монтеки и др.]
PRINCE Дојди, Монтеки, зашто Си почетокот до,
За да ги видите твојот син и наследник повеќе почетокот надолу.
Монтеки жал, мојата Лиеж, мојата сопруга е мртва за ноќ;
Тагата на прогонство на мојот син има stopp'd нејзиниот здив: Што понатаму тешко conspires против мојата возраст?
PRINCE изглед, и ќе видиш.
Монтеки О ти неук! што начини е во тоа,
Да притиснете пред татко ти на гробот?
PRINCE печат до устата на бес за некое време, додека не може да ги исчистите овие нејаснотии,
И знаат пролет, главата, нивната вистинска потекло, а потоа ќе биде генерален вашите проблеми,
И да доведе дури и до смрт: меѓувреме ида, и нека mischance биде роб на трпение .--
Извозна партиите на сомневање.
Монах Јас сум најголемиот, може да се направи најмалку, но сепак повеќето осомничени, како време и место
Причинува да против мене, на овој стравотните убиство, и тука стојам, и за отповикување и чистка
Јас го осуди и јас excus'd.
PRINCE Потоа ќе ви го кажам она што ти dost знаат ова.
Монах ќе бидам краток, за мојот краток денот на здив
Не е толку долго колку што е мачна приказна. Ромео, има мртви, беше сопруг на тоа Јулија;
А таа, има мртви, дека верните сопруга Ромео: Јас ги брак и нивните stol'n брак ден
Беше крај на светот Tybalt, чие прерана смрт Banish'd новиот изработени младоженецот од овој град;
За кого, а не за Tybalt, Јулија pin'd. Ти, да ја отстрани таа опсада на тага од неа,
Betroth'd, и би се оженил со нејзината биде потребно, да округот Париз: - тогаш доаѓа таа за мене,
И со див изглед, понуда ми изработат некои средства за неа се ослободи од овој втор брак,
Или во мојот мобилен има таа ќе самата да се убие. Тогаш јас дадов, па поучував од мојата уметност,
За спиење напивка, што стапи на сила, па Како што се наменети, за тоа извршено во неа
Формата на смртта меѓувреме јас налог на Ромео дека треба тука да дојде како оваа очајна вечер,
Да им се помогне да ја земе од неа borrow'd гробот, да се биде времето сила напивка треба да престане.
Но, тој што роди моето писмо, монах Јован, беше stay'd случајно и yesternight
Return'd моето писмо назад. Потоа сам На префикс час на нејзиното будење
Дојдов да ја земе од неа сродни е свод; Значење за да ја чуваме внимателно мојот мобилен
До што практично може да се испрати на Ромео: Но, кога ќе дојде, - некои минута ЕРЕ време
Од неа Будење - тука ненавремено постават благородна Париз и вистински Ромео мртов.
Таа се буди, и јас ја убедувал излезат и да ги покрие оваа работа од небото заедно со трпение:
Но, тогаш на бучава не ме плашиш од гробот, и таа, исто така очаен, не ќе оди со мене,
Но, како што изгледа, не насилство врз себе. Сето ова знам, и на бракот
Нејзината сестра е посветен, и ако треба во овој изгубила од моја вина, да мојот стар живот
Бидете sacrific'd, некои час пред своето време, до строгост на најстрогите закон.
PRINCE Се уште те познат по светиот човек .--
Каде е човек Ромео? она што тој може да се каже во овој?
Балтазар јас го донесов мојот господар вестите за смртта на Јулија е;
И тогаш во пост дојде од Мантуа За таа истото место, на овој ист споменик.
Ова писмо го почетокот на понуда ми даде татко и threaten'd мене со смртта, оди во сводот,
Ако не отиде, и го оставија таму.
PRINCE Дај ми писмо, - ќе се погледне на него .--
Каде е страница на округот дека rais'd се види - Sirrah, она што го направи вашиот господар во ова место?
BOY дојде со цвеќиња со посипување на гробот на неговата дама;
И понуда ми стојат настрана, и така го направив: Anon доаѓа еден со светло за ope гробот;
И со и-од мојот господар привлече врз него, а потоа и јас избегав да се јавите на часовникот.
PRINCE Ова писмо причинува направи добар монах зборови,
Нивниот курс на љубовта, веста за нејзината смрт: И тука тој пишува дека тој го купи отров
Се pothecary лоша, и therewithal Дојдов на овој свод да умре, и во рацете на Јулија .--
Каде се овие непријатели - Capulet - Монтеки, - да видиме што ситуацијата е ставен на вашата омраза,
Дека небото наоѓа начин да го уништи вашиот радости со љубов! А јас, за намигна на вашиот несогласувања исто така,
Загубивме голема заграда од истата: - Сите се punish'd.
CAPULET О брат Монтеки, дај ми твојата рака: Ова е jointure на ќерка ми, за да нема повеќе
Може ли да побарувачка.
Монтеки Но, можам да ти даде повеќе, зашто ќе се подигне нејзиниот статуа во чисто злато;
Дека додека Верона со тоа име е познато, нема да Слика на такво стапка да се постави
Како што на вистински и верен Јулија.
CAPULET како богати ќе Ромео со лага неговата дама;
Неквалитетна жртви на нашата непријателство!
PRINCE мировен glooming ова утро со него носи, а сонцето за тага не ќе ја покаже својата глава.
Оди со тоа, да имаат повеќе се зборува за тажни нешта, некои се pardon'd, а некои казни;
За никогаш не беше приказна за повеќе тешко од тоа на Јулија и нејзиниот Ромео.
[Exeunt.]